香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
poonwinghang | 25th May 2008 | 有關生活文化

Picture

近來樂壇流行「併字」,即是將兩個英文字,「硬生生」的合併在一起,去產生另一個意思。要討論這個潮流,方法十分簡單。

陳慧琳2008年5月出版最新大碟《Kellylicious》:
Kellylicious = Kelly + delicious?
即是很美味、美妙的Kelly?

但之前…

鄧麗欣Stephy在2007年12月出版的大碟叫《Stephilosophy》:
Stephilosophy = Stephy + philosophy?
即是Stephy的哲學、Stephy的人生觀?

但其實再之前…

樂隊at17的成員盧凱彤Ellen,在2007年7月曾出版攝影集《失.逃 Rockmuiology》:
Rockmuiology = Rockmui + ology?
即是「Rock妹學」,Rock妹的學問?

 

沒關係,潮流本身的法則:第一個用的聰明,第二個是精明,第三個就顯得失敗。

當然,這樣玩併字,在外國甚至本地也不是新鮮事,如在網上搜尋「licious」,就能找到mama·licious、Candle-licious、nitro:licious、Cycle-licious。就算如moliuology,亦夾雜著中文口語音譯和「-ology」的意思。這些玩法,也算是食字一種。

 


[14]

多謝分享!~

丹尼士文摘
[引用] | 作者 丹尼士文摘 | 24th Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[13]

外國超流行的說法。我有一次作文寫了不知unrenewable還是unrewritable,我其實不肯定的,便問問老師,她說沒有所謂,外國很流行亂拼字。

不過我倒很同意idea用得多便變得爛,況且stephilosophy這個字......看到也想吐。

Wisteria
[引用] | 作者 Wisteria | 30th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[12]

我養貓,都學識o左貓咪哲學 ─ MeowMilosophy!

MoMo
[引用] | 作者 MoMo | 28th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[11]

人地Fergie推出了Fergalicious,超hit,自此之後,本地樂壇才玩食字,其實又是跟風


[引用] | 作者 ClubEddy | 27th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: Chris

類似既野,幾年前都有人講。

Chris :
幾十年前香港電台的足球評述員葉觀楫,將球員的「監粗來」的動作,講成半中半英的「監chu-lia」。我那代的中學生,把「無得頂」講成「Un-頂-cable」。

poonwinghang
[引用] | 作者 poonwinghang | 27th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: 查斯特

好似有D 哲學意味所以勁D?

查斯特 :
無奈用藝人個名拼個字出黎,易諗又懶有意思,應該會變大方向~_~畢竟就算個個都用licious、ology,藝人個名唔同is ok,何況整個一開始唔係咁易load 到ge英文出黎,d 人會覺得:"喂...勁野wor"...~_~

poonwinghang
[引用] | 作者 poonwinghang | 27th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 嚴明

係,所以宜家真正既創意,真係越黎越難得

嚴明 : 在這裏,向來都很難找到新意,但其實在全世界,都很難.加上現在的資訊那麼發達,就算是第一個抄襲,都會馬上被識破,那麼,閉上眼就是了:P

poonwinghang
[引用] | 作者 poonwinghang | 27th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

在這裏,向來都很難找到新意,但其實在全世界,都很難.加上現在的資訊那麼發達,就算是第一個抄襲,都會馬上被識破,那麼,閉上眼就是了:P


[引用] | 作者 嚴明 | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[6]

有趣!


[引用] | 作者 siu82english | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

無奈用藝人個名拼個字出黎,易諗又懶有意思,應該會變大方向~_~
畢竟就算個個都用licious、ology,藝人個名唔同is ok,何況整個一開始唔係咁易load 到ge英文出黎,d 人會覺得:"喂...勁野wor"...~_~


[引用] | 作者 查斯特 | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[4]

幾十年前香港電台的足球評述員葉觀楫,將球員的「監粗來」的動作,講成半中半英的「監chu-lia」。
我那代的中學生,把「無得頂」講成「Un-頂-cable」。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

這種玩文字的手法的確不是新鮮(其實陳慧琳的形象風格一向算不上走在最前), 不過個人認為也算不上很低手. 低手的是我看了很久都不能閱讀出"Kellylicious"... 我只是「猜」那個是和鄧麗欣Stephilospohy類似的東西...

又, "-ology"的層面似乎比"licious"高呢.

dengelina :
I don't get her squatting pose. Those who find a squatting woman attractive are usually perverts.

這個squatting pose, 我覺得不是極之吸引, 但可以啊, 不過我大抵承認自己多少有點perverted, 哈哈.

笨蛋熊貓
[引用] | 作者 笨蛋熊貓 | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

很美國佬的文化,是好是壞,見人見智。

現在美國流行新興行業,叫mojo,即是mobile journalist喎~

pinocchio
[引用] | 作者 pinocchio | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[1]

I don't get her squatting pose. Those who find a squatting woman attractive are usually perverts.


[引用] | 作者 dengelina | 26th May 2008 | [舉報垃圾留言]