香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
poonwinghang | 18th Aug 2008 | 無聊文字

Picture

不想看奧運還可以看什麼?某英文台就播了《史力加2》。

看了其中一段,發現英文台版本的中文字幕,將史力加故事中的童話國度「Far Far Away」翻譯成「山旮旯」。個人認為是很好的翻譯,本身「Far Far Away」這個英文名已經很有玩味,很多童話事的時間和地點,不就是「long long time ago」和「far far away」嗎?山旮旯的意思也差不多。

在網上找了一下,山旮旯是中國北方的方言,大概是解作不受注意的偏僻角落、很偏遠的地方、或者某個角落的意思等等,「旮旯」亦可以單獨使用,亦是解作偏僻的角落。而在青島,也有「牆旮旯」的用法,解作牆角。

廣東話又如何讀呢?旮是讀「go1」、即「哥」音;旯讀「lo1」、即「囉」音。「山哥囉」?沒有去考究,或者與香港常用、又同樣意思的「山卡啦」所指的,是同一個字。


[8]

這個北方用語是以前看鍾曉陽的停車暫借問時學的.


[引用] | 作者 | 22nd Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

又識多個中文字~

黑古力精靈
[引用] | 作者 黑古力精靈 | 19th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[6]

記得之前電視《笑談廣東話》講過呢個,話呢個就係我地講「山卡啦咁遠」的正字呢!

yan
[引用] | 作者 yan | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

好耐無見^^

「旮旯」果時幫個女改名,日日查字典時有留意過,

記憶中好似係讀「加拉」。


[引用] | 作者 jaycy | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Winnie

…成日咁打錯字都唔係辦法

Winnie :
If i just see those words without the English or other info that helped me guess, i'd have no way to recognize those words. haha :S And it's quite interesting that they used this kind of local slang. ...

poonwinghang
[引用] | 作者 poonwinghang | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

這的確是最令人印象深刻的字幕~

pinocchio
[引用] | 作者 pinocchio | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

If i just see those words without the English or other info that helped me guess, i'd have no way to recognize those words. haha :S And it's quite interesting that they used this kind of local slang.

p.s. There's a typo of "long long timE ago" :)


[引用] | 作者 Winnie | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[1]

旮旯(ga la)
不受注意的偏僻角落。如:「他躲在牆旮旯裡。」或作「旯子」、「旮旯子」。

山旮旯子(shan ga la  zi h)
山中偏僻之處。如:「他住在山旮旯子裡,外間事務一概不知。」或稱為「山旮旯兒」。

國語字典
http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html


[引用] | 作者 jojo | 18th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]